Primjer drugi

Večernji list, 20. siječnja 2011.

Počnimo od naslova.

Hobotnica Paul dobila spomenik, a pepeo čuvaju u zlatnoj urni

Ne znam kako vi, ali ja sam se, pročitavši ovako sročen naslov, najprije zapitala tko to čuva hobotničin pepeo. Iz teksta je možda i jasno da je riječ o djelatnicima akvarija, ali ovo je naslov, a zapravo je i potpuno nevažno tko je čuvar Paulova pepela - glavna je informacija podatak o tome gdje je pepeo pohranjen. Dakle:

Hobotnica Paul dobila spomenik, a pepeo se čuva u zlatnoj urni

Nije li sada naglašeno sve što treba naglasiti: hobotnica, spomenik i zlatna urna, tri neobične pojedinosti kojima je cilj da privuku čitateljevu pažnju? Hvala na pitanju, ne zanimaju me mudrovanja novopečenih stručnjaka za hrvatski jezik koji muku muče sa značenjima povratnih glagola i ne znaju ništa pametnije reći nego da »pepeo ne čuva sam sebe, nego ga valjda drugi čuvaju«. No, to im neće zasmetati kada požele zapjevati »Boj se bije, bije, hrvatski se barjak vije«.

Izostavljam podnaslov, jer se u njemu ponavlja dio teksta. Što u tekstu ne valja odnosno što bi se moglo bolje reći? Raščlanit ću odlomak po odlomak, a crveno ću istaknuti dijelove koje treba popraviti.

Legendarna hobotnica Paul, koja je slavu stekla ljetos besprijekorno pogađajući ishode utakmica na Svjetskom nogometnom prvenstvu u Južnoafričkoj Republici, dobila je svoj spomenik.

Besprijekorno znači nešto čemu nema prigovora, što je bez mane, dakle, podrazumijeva vrednovanje, a Paul je rezultate utakmica pogađao točno odnosno bez pogreške ili nepogrešivo.

Svoj spomenik. Ovo je najvjerojatnije posljedica prijevoda s engleskoga u kojem je obavezna ovakva uporaba posvojne zamjenice. U hrvatskome je to nepotrebno: jasno da je Paul dobio svoj spomenik, a čiji bi drugo?

Dakle:

Legendarna hobotnica Paul, koja je slavu stekla ljetos nepogrešivo pogađajući ishode utakmica na Svjetskom nogometnom prvenstvu u Južnoafričkoj Republici, dobila je spomenik.

Odlomak koji je ujedno upotrijebljen i kao podnaslov:

Naime, iako je Paul uginuo u listopadu prošle godine, djelatnici akvarija u Oberhausenu dodijelili su mu Paulov kutak koji je smješten u dijelu gdje je poznata hobotnica boravila.

Ovdje je autor teksta očito htio iznijeti previše podataka u jednoj jedinoj rečenici pa je to urodilo zbrkom. Naime, ako je Paulu u oberhausenskom akvariju dodijeljen prostor u kojemu mu je smješten spomenik, taj se kutak prije toga nije mogao zvati Paulov, nego je tako nazvan tek naknadno. Iz ovako napisane rečenice proizlazi, međutim, da je hobotnica Paul dobila prostor koji se već o prije nazivao Paulovim kutkom. Smiješno, zar ne? Iza riječi kutak potpuno je nepotrebna odnosna rečenica (koji je): glagolski pridjev trpni sasvim je dovoljan. Eventualno se umjesto smješten moglo upotrijebiti nalazi se pa bi u tom slučaju odnosna rečenica imala svoj raison d'être.

Naime, iako je Paul uginuo ulistopadu prošle godine, djelatnici akvarija u Oberhausenu dodijelili su mu kutak smješten / koji se nalazi u dijelu gdje je poznata hobotnica boravila.

I posljednji odlomak:

U Paulovom kutku posjetitelji akvarija moći će vidjeti veliki spomenik hobotnice Paula na nogometnoj lopti napravljenoj od zastava zemalja sudionica Svjetskog prvenstva te zlatnu urnu u kojoj je Paulov pepeo.

Lektor koji se diči poznavanjem jezika baš bi i mogao znati da se posvojni pridjevi, kao što je pridjev Paulov, dekliniraju po imeničkoj deklinaciji odnosno da lokativ tog pridjeva glasi (u) Paulovu (kutku). Napraviti zapravo i nije pogrešno: glagol doista znači,između ostaloga, »izraditi, stvoriti, sastaviti«. Što bih ja ovdje radije upotrijebila neutralno načiniti, recimo da je pitanje stila. Da, Paulov pepeo doista jest u zlatnoj urni smještenoj kraj spomenika ovoj čudesnoj hobotnici, ali nekako, kada je riječ o urnama i pepelu, očekujemo malo pompozniji izraz. Reći u kojoj se čuva Paulov pepeo, značilo bi ponavljati naslov, a uobičajenu frazu u kojoj je pohranjen možda nije primjereno upotrijebiti kada se se govori o običnom oktopodu, bez obzira na njegova proročka svojstva, pa zašto onda ne jednostavno s Paulovim pepelom?

U Paulovu kutku posjetitelji akvarija moći će vidjeti veliki spomenik hobotnice Paula na nogometnoj lopti načinjenoj od zastava zemalja sudionica Svjetskog prvenstva te zlatnu urnu s Paulovim pepelom.

Mali pokus. Pročitajte naglas tekst objavljen u Večernjem listu, a zatim tekst s predloženim ispravcima. Nadam se da će vam ova druga verzija zvučati bolje. Ako ne bude tako, vratite se na početak priče o lekturi i redakturi te poslušajte savjet koji sam vam tamo dala: za vas je to dvoje nepotreban luksuz i trošak.

P. S. S redaktorskoga gledišta smeta mi rodna zbrka: Paul je muškoga roda, a hobotnica ženskoga. Da su nedajbože meni povjerili pisanje te vijesti, bila bih napisala legendarna hobotnica po imenu Paul, a onda nastavila u muškom rodu. Tamo gdje je to potrebno.