Primjer treći

Vjesnik, 21. siječnja 2011.

I ovdje ću najprije crvenim označiti dijelove koje smatram neispravnima, a poslije ću objasniti i zašto.

Papa prodao milijun knjiga

Vatikan – Knjiga »Svjetlo svijeta« pape Benedikta XVI. postala je bestseler u knjižarama, a prodaja je dosegla rekordnu brojku od gotovo milijun primjeraka. Pod naslovom »Rekordne brojke u cijelom svijetu«, vatikanski list L'Osservatore romano otkriva da je 50.000 prvih primjeraka talijanskog izdanja odmah nestalo ih knjižara te da je »drugo izdanje već u cjelosti rezervirano«. Dnevnik ističe i prodaju s višestrukim nulama: 100.000 primjeraka engleskog izdanja te 200.000 originalnog njemačkog izdanja«, izračunavši da ukupna prodaja dvadesetak izdanja na različitim jezicima »iznosi blizu milijun primjeraka«. Objavljena 24. studenoga, »Svjetlo svijeta«, prva knjiga-intervju Josepha Ratzingera otkad je postao papa 2005., zasniva se na razgovorima s njemačkim novinarom Peterom Seewaldom. Knjiga je prevedena na hrvatski pod naslovom »Svjetlo svijeta. Papa, Crkva i znakovi vremena: razgovor s Peterom Seewaldom«. [Hina]

Svjetlo svijeta naslov je knjige i tu nam doista ništa ne bi trebalo smetati. Osim jedne sitnice. Pravilo je, naime, da se naslovi knjiga u tisku navode kosim slovima, a ne u navodnicima. U navodnike se stavljaju naslovi članaka, a svojevremeno su se tako pisali i nazivi časopisa, što je danas zamijenjeno pisanjem kosim slovima. Ova se pogreška ponavlja dvaput, a treći put i u proširenom »izdanju«, kada se potkraj teksta govori o hrvatskome prijevodu: Svjetlo svijeta. Papa, Crkva i znakovi vremena: razgovor s PeteromSeewaldom.

Što mi je skrivila brojka? Ništa, osim što je upotrijebljena u pogrešnu značenju. Brojka je znamenka, znak za broj. Količina prodanih knjiga izražena je brojem koji poznajemo kao milijun, a taj broj, osim slovima i riječju, možemo napisati i kombinacijom brojaka 1 i 0: 1,000.000. Da, fraza »rekordne brojke« već se uvriježila pa bi je bilo najbolje zamijeniti izrazom »rekordna prodaja«. Što je doista pisalo u izvorniku, trebalo bi provjeriti.

I tako dolazimo do vatikanskoga dnevnika L'Osservatore Romano. Kao što se može vidjeti na naslovnici ovoga poluslužbenoga glasila Svete Stolice, spustimo li se malo niže od naslova ispisana u potpunosti velikim slovima, Talijani pridjev romano u ovom slučaju pišu velikim početnim slovom. Zašto je lektor – Vjesnikov ili Hinin, svejedno – na talijanski naslov primijenio hrvatska pravopisna pravila, ostaje mi zagonetno.

Još nekoliko sitnica. Redoslijed »50.000 prvih primjeraka« ne zvuči pretjerano smisleno pa riječ prvih treba staviti na početak. Ono nesretno ih sasvim je sigurno tiskarska pogreška i jasno je da je tu trebalo stajati iz, ali se za imenicu cijelost ne bih mogla okladiti da bez i, dakle, kao *cjelost, nije napisana iz neznanja.

Posljednja je napomena više stilske nego pravopisne naravi, ali ne mogu odoljeti. Čemu ponavljanje riječi izdanje u rečenici u kojoj se govori o »prodaji s višestrukim nulama«, što je još jedna zanimljiva jezična akrobacija? Kako mislim da bi tu rečenicu trebalo popraviti, napisat ću u ispravljenom tekstu.

U rečenici koja slijedi iza ove potkrala se sitna zabuna u sročnosti: pasivni glagolski pridjev objavljen ne odnosi se niti se može odnositi na sintagmu knjiga-intervju koja je kao apozicija umetnuta u rečenicu, nego na Svjetlo svijeta pa se sa svjetlom mora i slagati, onako kako su nam u školi neprestance ponavljali, »u rodu, broju i padežu«.

Vatikan – Knjiga Svjetlo svijeta pape Benedikta XVI. postala je bestseler u knjižarama, a prodaja je dosegla rekordan broj od gotovo milijun primjeraka. Pod naslovom »Rekordna prodaja u cijelom svijetu«, vatikanski list L'Osservatore Romano otkriva da je prvih 50.000 primjeraka talijanskog izdanja odmah nestalo iz knjižara te da je »drugo izdanje već u cijelosti rezervirano«. Dnevnik ističe i prodaju s višestrukim nulama: »100.000 primjeraka engleskoga te 200.000 originalnog njemačkog izdanja«, izračunavši da ukupna prodaja dvadesetak izdanja na različitim jezicima »iznosi blizu milijun primjeraka«. Objavljeno 24. studenoga, Svjetlo svijeta, prva knjiga-intervju Josepha Ratzingera otkad je 2005. postao papa, zasniva se na razgovorima s njemačkim novinarom Peterom Seewaldom. Knjiga je prevedena na hrvatski pod naslovom Svjetlo svijeta. Papa, Crkva i znakovi vremena: razgovor s Peterom Seewaldom.[Hina]

P. S. Pa neka mi još netko kaže kako se kod nas pravopisi ne mijenjaju brže od telefonskih imenika. Knjiga-intervju danas ne bi prošla odnosno svaki bi je lektor ispravio u knjiga intervju. Uz obrazloženje da se obje riječi dekliniraju pa u pitanju nije polusloženica.